法国要求用法语替换游戏中的英语词汇以保持法语的纯正度

法国官员正在继续他们长达几个世纪的战斗,以保持语言的纯度,彻底改革使用英语视频游戏行话的规则。来自一份报告:

虽然有些表达找到了对应的翻译——“pro-gamer”变成了“joueur professionalnel”,但其它一些词则显得很崩,比如“streamer”被转化为“joueur-animateur en direct(实况转播主持人)”。参与此过程的文化部告诉法新社,视频游戏行业充斥着英国主义,这可能成为非游戏玩家“理解的障碍”。法国经常发出关于其语言被污染的可怕警告。

新规定称,政府官员必须用批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流媒体)”等词。

—— theguardian

© 版权声明
THE END